본문 바로가기

코믹 릴리프 시리즈/예스 플리즈!

이런 건 어떻게 번역하지? 1

증말, 갑툭튀 신조어는 번역하기가 어려워요.  

slit throat 목을 긋다?

'Brutal way of killing somebody' 아니, 아니, 스릴러도 아니고 실제로 이런 뜻으로 쓴 것 같지는 않고...

'a fun activity to do to people you dont like.' 음- 이게 맞겠군. 장난 치다. 놀려 먹다. 이 정도 느낌이려나.


bit의 다른 뜻

비트? 8비트, 16비트? 약간, 조금? 이 아니고... 영영 사전을 보니 

'an act, performance, or routine:'

요렇게 나온다. 에이미가 시상식에서 치는 장난스러운 이벤트를 bit라고 표현하는데, 옮길 때는 퍼포먼스라고 하는 편이 좋을 것 같다.


A case of the fuck-its라는 표현이 나온다. fuck-its?! 뭐지?

어반딕셔너리의 설명을 읽어봐도 한동안 멍-

한 세, 네 번 읽었더니 대충 뭔지는 감이 오는데... 이걸 어떻게 번역하냐고!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ㅠㅠ

찾다 보니 이것 덕분에 트럼프가 당선되었다는 논조의 기사도 있다. 느낌이 확~ 온다. 그런데 어떻게 번역하냐고!!!!!! ㅠㅠ

더이상 심각한 생각하기 싫어, 에라 모르겠다! 뭐 이런 거 같은데...

원래는 약물(알콜)중독 치료할 때 나온 말인가 보군. "에라, 모르겠다. 술이나 마시자!" 뭐 이런 건가.


참고 : 어반딕셔너리, 딕셔너리닷컴